FRÉQUENCE MOINDRE DU PASSIF EN FRANÇAIS QU’EN ANGLAIS

 

 

 

Il y a moins de passif en français qu’en anglais pour des raisons reliées à la grammaire ainsi que, il semble, à la façon même de voir les choses, de concevoir la réalité.

 

 

RAISONS RELIÉES À LA GRAMMAIRE

 

 

1.    Le pronom indéfini on est souvent traduit par un passif anglais.
On les a interrogés pendant deux heures. They were questioned for two hours.

 

 

2.    La voix pronominale peut en français avoir le sens passif.
Les pommes se vendent à la douzaine. Apples are sold by the dozen.
Mon vote ne s’achète pas.
My vote cannot be bought.

 

 

3.    Seuls les verbes transitifs directs peuvent normalement être mis au passif en français et le sujet d’un verbe passif doit devenir le COD (complément d’objet direct) lorsque la phrase est mise à la voix active.
On a tiré sur lui. He was shot at.
On n’a pas répondu à ma question. My question has not been answered.

Les verbes obéir, désobéir, pardonner (qui sont sont maintenant des verbes transitifs indirects, mais qui étaient auparavant des verbes transitifs directs) peuvent cependant se mettre au passif.
Obéissez et vous serez obéi.
Elle n’accepte pas d’être désobéie.
Tu es pardonné.

Certains verbes impersonnels peuvent aussi s’employer au passif.
Il en sera parlé plus tard.
Il est rappelé au public que…

 

 

4.    Un verbe à la voix passive ne peut pas avoir un COD en français.
On m’a donné un livre. I was given a book.
On lui a demandé son nom et son adresse. He was asked his name and his address.

 

 

5.    Les verbes de perception voir et entendre, suivis d’un autre verbe, doivent être mis à la voix active en français.
On l’a vu manger la pomme. He was seen eating the apple.
On l’a entendue chanter. She was heard singing.

 

 

6.    L’expression être en train de ne peut être suivie d’un infinitif à la voix passive. Cependant, en anglais, la forme progressive peut se mettre au passif.
On est en train de réparer cette machine. This machine is being repaired.
On était en train d’asphalter cette route. This road was being paved.

 

 

7.    Le verbe faire suivi d’un infinitif doit être à la voix active en français.
On m’a fait travailler. I was made to work.
On le lui a fait recommencer. He was made to do it again.

 

 

RAISONS RELIÉES À LA FAÇON
DE CONCEVOIR LA RÉALITÉ

Selon MM. Vinay et Darbelnet, les Anglo-Saxons n’aiment pas « formuler tout de suite un jugement ou même une opinion ». La voix passive, qui permet de « constater un phénomène sans l’attribuer à une cause précise [...] ou qui ne mentionne la cause ou l’agent qu’accessoirement », sert très bien ce besoin d’« objectivité anglaise ».

Toujours selon MM. Vinay et Darbelnet, beaucoup de phrases anglaises contenant un verbe passif pourraient à la rigueur être traduites à peu près littéralement (en gardant le passif), « mais il semble bien qu’un Français s’exprimerait avec moins de circonspection et qu’automatiquement le passif ferait place à l’actif ».